Bitâcora de textos y notas varias

mardi 26 mars 2019

Manifiesto por una traducción transhispánica

[Registro de la publication en el sitio HuffPost México que ha sido dado de baja. Consultable en archive.org-->https://web.archive.org/web/20171022235417/http://www.huffingtonpost.com.mx/roberto-rueda/los-manifiestos-no-han-muerto_a_23247974]
 

Los manifiestos no han muerto

20/10/2017 1:00 PM CDT | Actualizado 20/10/2017 4:29 PM CDT
Getty Images/iStockphoto
Internacional traductora
Red de traducción literaria de América Latina y España
Manifiesto por una traducción transhispánica
Para Arturo Vázquez Barrón, corazón de este romance
En resistencia contra el "español neutro" y la traducción abstracta, apostamos por una traducción al español encarnada, marcada y que refleje la enorme diversidad de contextos lingüísticos que tiene el español. Dichos contextos no se reducen a las variantes entendidas como nacionales, sino que se aglomeran en torno a regiones, latitudes, geodésicas, sierras, costas, centros urbanos, archipiélagos, cordilleras. Nuestros españoles han de sumar, no restar.
Solo a los mercados les interesa que nos echemos en cara nuestras palabras, para acabar arrebatándonoslas. Si hemos podido leer a José María Arguedas, Cristina Peri Rossi, Juan Rulfo, Jorge Icaza, Ramón del Valle Inclán, Nicolás Guillén, somos capaces de leer literatura traducida. Si las fronteras nacionales se han probado insuficientes para pensar en los universos literarios, son también límites que la traducción al español rebasa por definición y por principio. Por eso, esta propuesta es reivindicativa y de resistencia contra los mercados, la homogenización del español y el poder que ejercen ciertas instituciones hegemónicas sobre la lengua.
Traducimos con Witold Gombrowicz, con el Ferdydurke de Virgilio Piñera, con la extrañeza de César Moro, con los itinerarios de Silvia Baron Supervielle. Traducimos para encontrarnos con el otro, no para distanciarnos de él. Traducimos para pensar qué significa hablar con el otro aun cuando traducimos dentro de nuestra propia lengua.
Al modo de la Bildung alemana, proponemos traducciones Bildung, que, a la manera de los Bildungsromane, sean traducciones de formación, traducciones con una intención muy clara que revierta a favor de los traductores y los lectores, que sirvan para ampliar horizontes y no estrecharlos. Si en otra época se volvían a traducir obras al latín para conferirles prestigio, hagamos nuestros los clásicos contemporáneos y démosles forma transhispánica.
A fin de poner en marcha nuestro ethos traductor, proponemos traducir transhispánicamente. La polifonía es nuestro leitmotiv.
Die reine Sprache, en nuestro buen romance patafísico, es la pura lengua sudaca, con todas sus capas, variantes, sus pliegues y sonoridades.
Si algo somos además de románticos es modernos, y no creemos en la muerte de los manifiestos.
Apostamos por introducir una política de traducción que marque la diversidad del español con la presencia de nuestras coordenadas particulares, sean urbanas, insulares, montañesas, costeras o fronterizas. Esto constituye nuestro aporte a fin de crear huella en la cultura editorial. Afirmamos nuestra presencia en la escritura que acompaña a la traducción como son los prólogos, las solapas, los pliegues del mundo del libro en donde quienes traducen han sido invisibles. Hoy, aparecemos en esos espacios.
Exaltamos la diferencia pero también la similitud de nuestros españoles. Buscamos mostrar al traductor y reivindicar su ADN. El translator's cut también es una mirada. Afirmamos desde nuestros lugares de enunciación individuales, regionales, nacionales: "Esta lengua es mía".
Nuestro posicionamiento es colectivo y diverso. Somos un colectivo en romance.
Cristina Burneo Salazar, Ecuador
Julia Osuna Aguilar, España
Alba-Marina Escalón, Guatemala
Teresa Leyva, Honduras
Nicolás Gómez, Argentina
Ariel Shalom, Argentina
César Maurel, Costa Rica
Mateo Cardona, Colombia
Lil Sclavo, Uruguay
Jesús Jean Martínez Mogrovejo, Perú-Francia
Iván Salinas, México-París
Rafael Segovia, México
Eduardo Uribe, México
"Los uruguayos no olvidamos nunca que México nos salvó la vida del sismo atroz de la dictadura. Cosa buena no volverse olvidadizo. La tienda de mi barrio abrió un espacio en la calle para mandar víveres a México." Lil Sclavo, Uruguay.
"Abrazos grandes, nos gustaría estar allí para ayudar, colegas. Abrazos, Arturo, Roberto." Nicolás Gómez, Argentina.
"A la distancia, este traductor sufre por partida doble no poder mover un solo bloque de cemento ni hacer siquiera unas tortas para los voluntarios del sismo. Eso sí, de algo está convencido: qué miserables son los políticos mexicanos, qué chingona es la gente que puebla este país."
Iván Salinas, Francia-México.
"Desde Guatemala, mucha fuerza para todos los mexicanos. Es momento de reconstruir el país desde la solidaridad, desde lo humano." Alba Marina Escalón, Guatemala.
"México, ciudad de vida, de solidaridad, hemos visto cómo la tierra te estremeció. Latinoamérica unida está pensándote, sintiéndote, pasando de frontera en frontera este abrazo para levantarte. Honduras presente." Teresa Leyva, Honduras.
"¡Fuerza AMETLI, fuerza México! Ojalá todos tuviéramos su coraje y empatía." Mateo Cardona, Colombia.
"Lo que se mueve hoy en las calles de México es la solidaridad enorme y sus incomparables ganas de vivir. Los seguimos en su paso firme con afecto y admiración, amigos queridos." Cristina Burneo Salazar, Ecuador.

Instagram: IFALCasadeFrancia
Arturo Vázquez Barrón, traductor mexicano.
*Este contenido representa la opinión del autor y no necesariamente la de HuffPost México.

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil