Bitâcora de textos y notas varias

samedi 12 mars 2011

Una mirilla hacia la poesía de otros horizontes — el CIPM

http://www.cipmarseille.com/

En el marco imponente del Centro de la Vieja Caridad (Centre de la Vieille Charité), un antiguo hospital para leprosos construido en el siglo XVII transformado en la segunda mitad del siglo XX en centro cultural, cohabitan una escuela, un cine, un restaurante, una librería y varios museos; entre éstos últimos sobresale el de artes de África y Oceanía, cuya colección de cráneos y cabezas reducidas es única en el mundo: http://www.flickr.com/photos/villedemarseille/4681227119. En este mismo reciento se encuentra también el Centro Internacional de Poesía Marsella (Centre international de Poésie Marseille), completamente dedicado a ese género que tanta visibilidad ha ido perdiendo en las últimas décadas. Además de albergar una de las bibliotecas más importantes sobre poesía (con más de 40.000 documentos, entre libros, revistas y grabaciones), el Centro realiza varias actividades cada semana, entre las cuales se cuentan: lecturas, encuentros, debates con autores tanto francófonos como extranjeros, y exposiciones. El CIPM también recibe durante tres meses a escritores que realizan una residencia de creación en sus instalaciones, llamadas de manera simbólica “El refugio”.
Con un programa tan rico y variado, no sorprende que en sus 21 años de existencia el CIPM haya recibido a más de 2000 autores de todos los horizontes, calibres y tonos. Desde los consagrados hasta los más noveles, abriendo el espectro de difusión a todas las voces por igual, tomando como punto de partida su compromiso con la palabra. Una de las ventajas que tiene la tecnología actual, es que se puede tener acceso a los archivos a través de su sitio internet. Así, se puede ver que respecto a los “clásicos”, el Centro ha recibido voces como las de John Giorno o Bernard Noël, quienes han participado también a la memoria sonora del CIPM (se pueden escuchar algunas de las intervenciones del estadounidense —http://www.cipmarseille.com/pop_audio.php?id=592 — y del francés — http://www.cipmarseille.com/pop_audio.php?id=21, aparte de otros poemas de autores ya fallecidos pero que son leídos en su lengua original, como son Pasternak o Ajmatova). Este acervo sonoro funciona un poco como la colección Voz viva de la UNAM (http://www.literatura.unam.mx//index.php?option=com_content&task=view&id...), sólo que está abierto a todo tipo de lenguas (del armenio al japonés pasando por el árabe).
Entre los muros espesos del hospital la palabra resuena de una manera particular, en donde se da un diálogo constante -y en cada ocasión renovado- no sólo entre los “asiduos” a los eventos, sino también con todos aquellos que de cerca o de lejos consideran a la palabra un puente de sentido y de existencia profundo en su grado más condensado y asisten ocasionalmente a las distintas actividades del Centro.
Otro de los medios que tiene la institución para difundir sus actividades es el Cuaderno del refugio (Cahier du refuge) que aparece cada cinco semanas. En él se le puede seguir la pista a la vida del centro, así como a los avances de los autores en residencia, no sólo en papel, sino también en internet, donde se encuentra una buena parte de sus archivos (http://en.calameo.com/read/0000173249e4d6baf9be9). De los últimos títulos publicados con poemas de los poetas en residencias, hay dos traducidos del árabe: Suppléments au passé [Añadidos al pasado] de Ghassan Zaqtan (http://www.cipmarseille.com/publication_fiche.php?id=a5c66832cfc879bb15d...), y Pierre flotte sur l'eau [Piedra flota en el agua], Rifaat Sallam (http://www.cipmarseille.com/publication_fiche.php?id=bc28882d8c17ee4055d...).
El primero es palestino, el segundo egipcio, y cada uno maneja la lengua desde un tono cercano y distinto a la vez. Hay una cierta vibración que resuena en uno y otro poeta, aunque el tema y la forma que dan a sus poemas no sean uniformes –al contrario. Lo que en uno es “la exploración de un mundo”, en el otro es la enunciación de “la sorpresa que le produce acontecimientos específicos del mundo”. Reflexivo o filosófico, uno y otro ofrecen una voz personal, poderosa, a la que dan ganas de seguir descubriendo. Para dar una idea de su escritura, y para continuar la labor de difusión e intercambio que anima al CIPM, traduzco un poema de cada uno de ellos, a modo de invitación al viaje.


Ghassan Zaqtan


El tintineo de la llave no me pertenecía
ni el sol que llamaba desde el batiente de la ventana
ni este poco tiempo para simpatizar

Esta mañana estrecha no me pertenece
todo salpicado por encima del jardín de los vecinos
al borde de la almohada

Ni
la risa de la joven que resplandecía tras la maceta
en el viento

Seguramente una mano toma un jazmín en los alrededores

Si ella, nuestra vecina, apagara la radio, ¡escucharía
Cómo el agua se rompe en sus manos cuando lava la ropa!

Habría abierto la ventana
habría apagado las luces.


Rifaat Sallam


Piedra flota en el agua con suavidad; tiempo cruel; llegarán olvido, consolación y nubes de murciélagos; espejismo hasta el alba, la desolación camina lentamente por las calles, sube a los minbares fusil apuntando y bastón levantado, ¿qué es el tiempo? Como si yo fuera… pero soy piedra en agua extraña.

O tiempo dudoso,
rostro, máscara,
¿o flor envenenada
que seduce el corazón preocupado?

¿El pasado es pasado, que me hará señas en el país extraño, que esparcirá sal y azafrán sobre mis pasos, rosa de las arenas o hada de la montaña reordenando la memoria con la sombra del jardín?

Instante taimado

Lugar de referencia, revisar la programación del CIPM se impone como una tarea para aquellos que quieren seguirle la pista (o descubrir simplemente) a los autores a los que no tiene forzosamente acceso a través de los canales ordinarios de los medios mexicanos -y muchas veces iberoamericanos. Poemas, notas sobre libros, son las semillas de las que germinará un conocimiento menos incompleto de otros horizontes — y que tanta falta le hacen a México, encerrado en su tradición canónica incestuosa que lo lleva a repetirse, como puede leerse en tantos libros de poemas que se publican, hasta el cansancio.

Libellés : ,

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil